2023年4月6日下午,澳门美高梅赌场-美高梅网上赌博
邀请澳门大学翻译学教授在澳门美高梅赌场
楼501会议室作“同传中译员如何使用眼睛:来自眼动仪的证据”主题报告。澳门美高梅赌场
党委书记欧玲副教授主持会议,澳门美高梅赌场
副院长杨小虎副教授,辜向东教授、康鑫教授、曹洪文教授及一众师生共同聆听本次报告。
李德凤,澳门大学翻译学教授、博士生导师、人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任。重庆市“巴渝学者”、全国语料库翻译研究会副会长、中国英汉语比较研究会认知翻译学专业委员会副会长。同时担任山东大学澳门美高梅赌场
客座教授、翻译学方向兼职博士生导师,上海交通大学澳门美高梅赌场
客座教授、兼职博士生导师,曲阜师范大学兼职教授。New Frontiers in Translation Studies系列丛书总主编。
讲座伊始,李教授用一个问题,即同传译者在口译时是应该看讲者还是看屏幕,或者两者都看作为内容导入,引发师生思考。一般认为同传译者要同时看讲者和屏幕,以利用讲者的肢体语言、讲者的PPT幻灯片、房间里的互动等线索来协助他们的口译。但同传译者自身往往觉得他们应该关注屏幕,因为他们认为PPT幻灯片可以帮助他们记住或理解演讲者所说的内容。李教授利用眼动实验范式,收集资深译者和新手译者在进行同声传译时对讲者和屏幕的眼动数据,实验任务分为两种情况:译者经过事先准备和译者未经过准备。而李教授经过对比研究发现,无论资历深浅,译者在两种情形下均会表现出相似的眼动特征,即未经准备情况下,译者关注讲者多于关注屏幕,而事先有准备情况下,译者关注屏幕多于关注讲者。
李教授将眼动范式与同声传译结合,为翻译研究带来了全新的视角,也给了在场师生诸多启发。而李教授精彩生动、风趣幽默的演讲也引起了现场师生的热烈讨论和积极提问,李教授也对问题进行了一一解答,答疑过程碰撞出激烈的思想火花,展现出澳门美高梅赌场
师生的浓厚科研风采。

图片作者:康鑫