2023年8月,澳门美高梅赌场-美高梅网上赌博
李永毅教授荣获重庆市教书育人楷模称号!


李永毅同志现任澳门美高梅赌场-美高梅网上赌博
教授,博士生导师,积极服务于中外文明交流互鉴和文化传承创新的国家战略,长期从事文学的教学、翻译和研究工作,尤其在冷门的古典拉丁语领域深耕。系统翻译研究了古罗马诗人贺拉斯、奥维德、卢克莱修、卡图卢斯,为国内的拉丁语言文学学科建设提供了成规模的双语读物,开设了拉丁语课程,建立了国内第一个拉丁语教学网站(latincourse.net)和拉丁语诗歌资料库(poetry.latincourse.net),免费分享自己的全部拉丁语课程视频,在校园内外开展拉丁语教学和西方古典文学传播,产生了较大影响。坚持英语、拉丁语、法语文学和学术著作汉译,已出版二十余部译著,英译的中国诗歌在美国主流文学杂志发表,并结集出版,已成为国内知名的译者,也有较好的国际口碑。将翻译经验、科研成果与教学紧密结合,积极参与课程改革和课程建设,课堂思想文化含量高,获得了师生好评,获得2022年宝钢优秀教师奖,入选2019年度教育部青年长江学者和2020年国家百千万人才工程。
致力于中外文明交流互鉴的耕耘者
——记澳门美高梅赌场-美高梅网上赌博
教师李永毅

他在冷门的拉丁语文学领域深耕,几乎以一己之力撑起了中国的古罗马诗歌翻译与研究,他的“本色”教学蕴含着思想文化的力量,他也是借助数字平台分享和传播知识的师者。
——题记
打开拉丁语诗歌的宝藏
拉丁语在很大程度上塑造了西方文学的样貌。在古典时期,它是古罗马作家的民族语言;在中世纪,它是欧洲作家的通用语言;在文艺复兴时期,它是与欧洲各民族语言相竞争的一种文学语言;在近现代,它是西方作家的一种素养语言。在中国,这样一门西方的源头性语言长期以来却少有人问津,卷帙浩繁的古罗马诗歌绝大部分都没有汉语译本,令人遗憾。
李永毅教授从2006年开始就立下了译完古罗马黄金时代诗人全部作品的宏愿。他意识到拉丁语的著作虽然有英语译本,但在翻译的过程当中可能会出现信息损失,甚至翻译不当等问题。通过溯源——对拉丁语的掌握,他希望读到作品本来的样子,这样更有利于理解和研究。从2008年出版拉汉对照的卡图卢斯《歌集》开始,他先后译完了《贺拉斯诗全集》、卢克莱修《物性论》、《奥维德诗全集》和提布卢斯《哀歌集》,《维吉尔诗全集》也将在今年内竣工。随着翻译工作的顺利推进,他的目光已越过古罗马黄金时代诗歌,延伸到西方拉丁语诗歌的全部历史。他在2018年获得的国家社科基金重大项目中勾勒了未来十余年的工作蓝图,推出古罗马白银时代诗歌系列译著、古罗马帝国晚期诗选乃至中世纪、文艺复兴和近现代的拉丁语诗选,并在此基础上撰写全世界第一部涵盖两千余年的五卷本拉丁语诗歌通史。李永毅教授的拉丁语诗歌系列译著以诗译诗,格律严谨,注释丰富,《贺拉斯诗全集》超过1800页,《奥维德诗全集》超过4000页,为国内的“深度翻译”树立了典范。十余年来,在圆满完成教学任务和学术事务之余,他谢绝了一切社交活动,无论寒暑,将包括节假日在内的时间都用在了翻译和研究上,每天对着电脑屏幕工作十二小时。虽然这些著作都没有一分钱的稿费,他却乐在其中。
功夫不负有心人,李永毅教授的拉丁语诗歌翻译与研究受到了国内外的高度认可和关注。《贺拉斯诗全集》获得第七届鲁迅文学奖翻译奖和第八届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学),意大利驻华使馆在2018年11月专门为这本书举行了推介会。卡图卢斯《歌集》和《卡图卢斯研究》获得了美国哈佛大学洛布古典丛书基金会的出版资助,后续研究也争取到了中美富布莱特访问学者项目的支持。《奥维德诗全集》的单行本获得第八届重庆文学奖翻译奖和重庆市第十一次社会科学优秀成果奖。《物性论:拉中对照译注本》入选2022年思南书单年度诗集和“文艺批评”公号2022年度文学书单。他的卡图卢斯和贺拉斯译注在美国狄金森学院“古典在线”网站上线(//dco.dickinson.edu/texts)。2020年,著名汉学家朗宓榭(Michael Lackner)在Brill出版社出版的论文集中赞道:“精心选择的词语和译文的节奏让《贺拉斯诗选》成为跨文化传播的杰作。”古典学期刊The East Asian Journal of Classical Studies在2022年第1期发表了《岁时记》(《奥维德诗全集》第一卷单行本)的英文书评,认为该译著“不仅是一件艺术品,也为中文世界的古典学研究做出了贡献”。哈佛大学古典系原系主任Richard F. Thomas教授、华盛顿大学古典系Stephen Hinds教授和伦敦大学古典系Phiroze Vasunia教授都高度评价《奥维德诗全集》和《物性论》。2023年1月9日,伦敦大学古典系官方推特号还发布了宣传这两部译著的推文。
鲁迅文学奖官方授奖辞说:“贺拉斯是古罗马最杰出的诗人之一。李永毅教授沉潜多年,译出古拉丁文《贺拉斯诗全集》,书中七十万字的逐行评注颇见功力,体现了深湛的中文修养和古典学水平。”第八届重庆文学奖授奖辞称:“李永毅以广博深厚的学养、信实可靠的译笔、典雅高贵的修辞、严整灵动的格律、探幽发微的评注以及优美的现代汉语,再现了奥维德的精神境地与高超诗艺。”中国作家网、中国新闻网、《光明日报》客户端、《中华读书报》、《中国艺术报》等主流媒体都曾对李永毅教授事迹进行报道。《青年文学》在2021年第2期封底的优秀青年翻译家专栏(联合《世界文学》推出)介绍了他。李永毅教授还因为文学翻译的成就于2022年获得译林总编袁楠女士提名,入围雅努斯翻译资助计划,推荐语称,“其译文既有匠人式的细致,又有艺术般的灵动典雅,无论是繁复的格律还是森严的句法,他都能凭着深厚的积累和精湛的技巧,将之转变成流畅、易读甚至优美的中文。”
用思想文化打动学生的“本色”教师
李永毅教授在翻译和研究方面投入了大量心血,但这并未影响他承担的教学工作,他始终活跃在教学第一线,每年的课堂工作量都超过240课时,先后主讲的过程超过30门,本科课程包括《文学翻译》《基础拉丁语》《英语诗歌选读》《英语小说选读》《英语戏剧选读》《西方神话选读》《西方历史与社会》《英语学习与学术前沿》等,研究生课程包括《西方古典文论》《西方现当代文论》《欧洲古典文学研究》《西方文学文化理论》《翻译批评与赏析》等,这些课涉及文学、翻译、文化等多个领域,都是对老师的文化素养和语言功夫要求很高的课程。
外语专业的学生由于学习内容的缘故,容易对语言的母国文化产生亲近感,这既有合理的一面,也有需要警惕的一面。外语教学需要在文化自信和文化包容之间找到平衡点。李永毅教授在教学过程中,始终坚持理性的比较,在讲解西方思想文化的时候,总是联系中国自己的文化传统,避免学生失去独特的中国视角。在翻译教学中,他引导学生热爱和珍惜母语;在西方神话教学中,结合西方当代知识界的反思,既指出其对后续文化的深远影响,也提醒学生注意其中的暴力倾向和男性沙文主义;在拉丁语教学中,既分析古罗马文化的军国主义和民族中心主义,也赞美古代哲人在道德修养上的淡泊坚忍;在文学教学中,既揭示名著的人文主义光辉,也探讨其源于历史局限的盲点。通过细致入微的分析,让学生从感性到理性对西方思想文化有全面的理解,并且有意识地与本国文化进行比较,从当代中国人的角度去看西方,而不是站在西方人的角度看西方。学生通过这样的比较思考后亲身体会到中国文化中那些有珍贵价值的部分,就会发自内心地产生文化自信,并且在人类命运共同体的大框架下,求同存异,吸收其他文明的精华,舍弃糟粕。
在长期的教学实践中,李永毅教授形成了自己独特的教学观念。他相信,外语教育应遵循“小通识”(外语专业内部的通识)和“大文科”(打破文史哲的条块分割)的原则,摆脱语言工具论的狭隘思维,以内容教学为驱动,以地道高质的语言输入、真实有效的交流需要、好奇求知的学习环境为基础,提高学生的语言能力、思维能力、表达能力和综合素养,并通过教学内容的安排和教学过程的引导,自然而然地帮助学生培养爱国情怀、全球视野和公民素质。教学虽然需要一定技巧,但更重要是坚持“本色”:即把基本功练好,这个基本功不只是教学基本功,更是学问基本功。就外国文学和文学翻译教学而言,教师不仅需要熟悉课程本身的内容,还需要一个相对完整合理的知识结构。此外,教学材料的选择至关重要。首先应当质量高,富于思想性、语言上乘的文章或书籍选段;其次内容覆盖的领域尽可能广,文学、历史、哲学、政治、经济等各方面都不偏废,在提高学生学术阅读能力、翻译能力、思辨能力的同时,也提升他们的思想文化素养;第三,尽可能与教师本人的研究相关,突出专长,例如《文学翻译》的全部内容都来自李永毅多年来翻译的各种著作,《西方神话选读》的材料来自他翻译并深入研究过的古罗马诗人奥维德的长诗《变形记》。
李永毅教授与学生的交流从课内延伸到课外。他的每一门课都在SAKAI教学平台上建立了网页,为学生提供了丰富的语言学习资源,每门课的全部教学视频都上传到哔哩哔哩的个人空间里,学生可以反复观看、消化。他担任本科生学业导师和优异生指导教师,为他们建立了电子邮件群,时常发送自己的学习心得和各种学习资料。他与自己的硕士生、博士生有每周固定的读书会,既为他们做讲座,也让学生主持学术讨论。入校之后,李永毅教授的每位研究生会得到一个优盘,里面有他多年来积累的11G容量的电子图书,包括商务印书馆汉译学术名著丛书、美国洛布古典丛书、中华书局中国古典文学丛书、牛津通识读本和大量学术书、工具书。
作为澳门美高梅赌场-美高梅网上赌博
的骨干教师,李永毅教授还积极参加英语专业的建设。2014年培养方案的修订中,他是主要设计者之一和部分核心课程的主讲者。新的课程体系分为四大模块:语言、文学、文化、翻译。在语言模块取消了传统的费时低效却占据学分最多的“综合英语”和“高级英语”以及强调技能训练的“英语中级阅读”三门课程,以内容输入为主的课程取而代之。在文学和文化模块增加了大量以内容为核心的英美文学、文化课程和中国文化方面的课程。重庆大学英语系2015年被重庆市确定为“三特”专业,在2016-2019年的建设中,李永毅教授作为团队的核心成员之一发挥了重要作用。经过改革,重庆大学英语系的人才培养质量显著提升,专业四八级通过率和优良率都在全国名列前茅,越来越多的毕业生被保送到国内外顶级学府深造。2020年初,重庆大学英语专业入选国家首批一流本科专业。
李永毅教授在教学领域的努力赢得了认可,2011年获得重庆大学优秀青年教师奖,2019年获得重庆大学优秀教师奖,2022年获得宝钢优秀教师奖(2022年)。在重庆大学90周年校庆典礼上,有八位教师代表接受学生代表鲜花,李永毅教授被选为21世纪第二个十年的教师代表,这是极大的光荣。重庆大学党委宣传部和人事处曾两次将他作为“立德树人”和“守初心•担使命”的典型进行报道,一篇的标题是“坚持‘本色’:用知识和理性说服讲台下的人”,另一篇的标题是“解码拉丁诗歌的中国诗人”,两个标题分别概括了李永毅教授的教学风格和教学创新的主要领域。
数字平台上的知识分享者和传播者
如重庆大学办学宗旨所言,高校教师不仅有“研究学术、造就人才”的责任,还要承担“佑启乡邦、振导社会”的使命,李永毅教授发现,借助数字平台的强大力量,教师可以走出书斋和校园,将自己的发现分享给整个社会,让教学研究的成果惠及更多人。
早在1999年,李永毅教授就独力创办了搜集古今中外诗歌资源的个人网站“灵石岛诗歌资料库”(www.lingshidao.org),该网站为众多囊中羞涩的文学爱好者提供了免费读到全球诗歌精粹的机会。他也在2002年建立了自己的第一个教学网站“魔法英语”,将主讲课程的教案和资源与网友分享。在2018年获得国家社科基金重大项目“拉丁语诗歌通史(多卷本)”之后,李永毅教授更将推广拉丁语教学、传播西方古典文学视为自己的重要使命,开始系统建设拉丁语言文学的数字平台。
这个数字平台由三部分构成:(1)拉丁语课程网(www.latincourse.net),将李永毅教授讲授的《剑桥拉丁语》《韦洛克拉丁语》完整视频和拉丁语诗歌系列讲座视频全部搬上网,并在下载中心收藏了近千本拉丁语、古希腊语教材和研究著作,远期规划是建设约20门由浅入深的拉丁语课程,其宗旨是让学习者能“一站式”系统自学拉丁语和古罗马文学。(2)拉丁语诗歌资料库(poetry.latincourse.net),这是更专业的拉丁语学习站点,将自己翻译的古罗马诗歌无偿提供给学习者,所有文本都拉中对照,并有详细注释。网站还提供了全球主要拉丁语资料库在线辞典链接,使用方便。(3)由“拉丁语言文学”微博和“拉丁语言文学”微信公众号组成的信息发布平台以“快餐”形式传播拉丁语言文学的知识。三部分叠加的效应相当于在网上建立了一个小型的拉丁语专业系,能够满足大多数拉丁语学习者的需求。截至目前,“拉丁语言文学”微博号用户已达1.4万人,阅读总量近千万;“拉丁语言文学”微信公众号用户近6千人,推送原创文章近500篇。
李永毅教授的哔哩哔哩的个人空间“灵石岛”不仅收录了自己录制的拉丁语课程视频,还上传了自己主讲的六七门英语课程和70余场学术讲座的视频。所有这些内容都没有任何访问限制,供广大的语言文学爱好者无偿使用。这使得李永毅教授不再仅仅是重庆大学的教师,已经成为互联网上有重要影响的知识提供者,在古罗马诗歌和拉丁语教学领域吸引了一大批同道者,为后备人才的培养做出了贡献。
2020年7月,李永毅教授入选国家百千万人才工程,人力资源和社会保障部授予他“有突出贡献的中青年专家”称号,这是他人生的高光时刻,但也是新的起点。他知道,在中外文明交流互鉴的道路上,他依然要继续跋涉,不能止歇。