2024年4月26日下午,广东外语外贸大学赵军峰教授在学院501报告厅为澳门美高梅赌场
师生带来了一场题为“法律文学经典外译与国际传播进路”的学术讲座,他深入阐述了法律经典外译的策略及法治中国形象重构的路径。本次讲座由澳门美高梅赌场
MTI教育中心主任晏生宏副教授主持,参与人员包括2023级全体翻译硕士研究生和其他师生。

在讲座中,赵教授首先从法学本位与文学本位,探讨了法律文学经典之质,将法律文学分为法学本位下的法家经典、法律典籍、律学著作,以及文学本位下的社会主义法制文学、法制文学、涉法文学、法治文学。他追本溯源,从“法律与文学”运动出发,深入剖析了法律与文学的内涵,以其深厚的学术积淀和独到的见解,指出了法律与文学的内在关联。他指出,法律文学的对外翻译和传播不仅涉及法律与文学的交融,更牵涉到历史与现实的交流、知识与审美的平衡,以及自我与他者的对话。在现代社会,理解并应用这种交融对于促进文化交流和法律传播至关重要。
随后,他从外译动因、外译取向、理想模型、三重身份等多个方面,对法律文学经典外译之制进行了全面考察。他以《水浒传》的英译为例,生动展示了法律文学翻译中的“立格与传意”,以及法律文学译者的三重身份。他强调,翻译是一种选择和决策,因此传播的主体、受体、媒介与策略应当得到综合考量。
他指出了法律文学经典外译与国际传播的进路,认为译家应关怀读者,会通“三维”,塑造三重身份,助力国际传播,通过法律文学外译重构法治中国形象。他强调,通过法律文学的外译,我们可以重构法治中国的形象,向世界展示中国古今的法治建设。同时,他还就法律文学外译译什么、谁主译以及如何译等关键问题进行了深入剖析,为后续研究指明了方向。讲座最后,赵教授与在场师生热情交流,耐心解答澳门美高梅赌场
师生提出的问题。

本次讲座聚焦法律文学外译对法治中国形象的重构,内容旁征博引,案例丰富充实,讲解幽默风趣。赵教授关于法律与文学的跨学科融合研究为新文科视阈下的翻译研究提供了重要借鉴,也为澳门美高梅赌场
师生在翻译领域的探索和发展注入了新的活力和动力。