2024年5月24日,成都优译信息技术股份有限公司翻译生产总监彭成超先生应邀为2023级翻译硕士生举办了一场题为“软件本地化实践”的翻译工作坊。晏生宏老师主持了这次工作坊。本次工作坊不仅为学生们提供了理论知识,更带来了丰富的实战经验,受到了在场师生的一致好评。
彭成超先生首先介绍了软件本地化的基本概念和重要性。随后谈到,随着全球化的推进,软件本地化已成为企业进入国际市场的关键一步。本地化不仅仅是将软件界面翻译成不同语言,还包括调整软件的功能和内容,以适应不同文化和市场的需求。彭先生详细解释了本地化过程中涉及的几个关键环节,包括文本翻译、用户界面调整、文化适应、质量保证和测试等。

彭先生通过详细的案例分析,向同学们展示了本地化过程中可能遇到的挑战和解决方案。例如,在文本翻译过程中,不同语言的长度差异可能会影响界面的美观和可用性,需要对界面进行相应调整;在文化适应方面,不同文化对颜色、符号和图像的理解和接受度不同,这要求本地化团队在设计时要特别注意。
除了理论知识,彭成超先生还分享了实际操作技巧和工具使用。他介绍了目前业内常用的本地化工具,如计算机辅助翻译(CAT)工具和本地化管理平台,并详细演示了如何利用这些工具提高翻译效率和保证翻译质量。他还特别介绍了自己主导设计的译马网,这是一款目前已服务2500多家翻译企业的翻译生产平台,通过集成多种功能,帮助企业高效管理本地化项目。

通过这次讲座,2023级翻译硕士生不仅学到了软件本地化的相关知识,更深刻理解了理论与实践相结合的重要性。相信在彭成超先生的指导和鼓励下,同学们会在未来的翻译事业中不断前行,取得更大的成就。