8月27日至29日,英语系副教授范定洪博士赴马来西亚槟城参加了国际译联第七届亚洲翻译家论坛(FIT 7th Asian Translators’ Forum),并在大会上宣读了论文。亚洲翻译家论坛每三年召开一次。此次论坛由马来西亚翻译协会、马来西亚国家翻译院和马来西亚语言文学所共同主办,马来西亚理科大学承办,主题是“译者/员培训:创新、评估与认证”(Translator and Interpreter Training: Innovation, Assessment and Recognition)。大会的主旨发言人包括Muhammad Haji Salleh、Christiane Nord、Jeremy Munday、Chan Sin-Wai、Franz Pochhacker、Jemina Napier等国际知名翻译研究专家。中国译协也组成13人的代表团参加了此次盛会。中国译协将于2016年与西安外国语大学联合主办第八届亚洲翻译家论坛。

9月9日至12日,范定洪博士赴英国纽卡斯尔大学参加了口译行业与口译教育国际大会(International Conference for the Interpreting Profession & Interpreter Education)。此次大会分为两个阶段:同声传译大赛与口译国际大会。9日至10日,来自英国、美国以及台湾九所高校的21名口译专业研究生选手参加了为期两天的同声传译大赛。经过激烈角逐,最终来自美国蒙特雷国际研究学院的选手获得第一名。11日至12日,来自世界各国的150多名口译界专家、学者以及职业口译员参加了口译行业与口译教育国际大会。大会的主旨发言人不仅有口译教育界的著名专家(如日内瓦大学翻译学院的Barbara Moser-Mercer教授),还有来自欧盟、联合国等国际机构负责口译的官员(如欧盟委员会口译总司的Brian Fox先生和联合国卢旺达问题国际刑事法庭的Justine Ndongo Keller女士)。中国大陆来自重庆大学、北京外国语大学和厦门大学的专家学者参加了此次大会。范定洪博士是唯一一位在此次大会上宣读论文的中国大陆代表。通过参加此次大会,达到了与世界各国口译界同行交流学术、建立联系的目的。


在大会上宣读论文 与英国巴斯大学中英口译硕士课程主任Yukteshwar Kumar博士交流