3月14日下午2:30,澳门美高梅赌场
二楼多功能厅坐满了老师和同学,他们在等待台上的一位年轻老师,中国翻译协会专家会员,重庆市翻译家协会口译委员会主任冯旭,为大家作题为“译趣—成就与挑战的攀登”的讲座。
冯老师毕业于北京外国语大学高级翻译学院(GSTI-BFSU)同声传译专业,英国巴斯大学(University of Bath)英汉口笔译实践专业,并在联合国维也纳中心(UNOV - United Nations Office at Vienna)口译处实习工作。 冯老师口译实践与培训经验丰富,有数百场大型国际会议同声传译与交替传译经验。长期为各国政要及国家和地方主要领导担任重大外事活动翻译。
口译的世界博大精深,一场讲座不可能面面俱到,所以在今天的讲座中,冯老师主要高屋建瓴地为大家讲解了作为一个合格的口译员,需要具备哪些品质,以及需要在哪些方面做出努力。冯老师提到,口译是一个提升个人视野和能力的行业。他建议大家,要想做好口译,需要读三种媒体:一是外国人办的母语媒体,这是为了学习外国人的语言;二是中国人办的中文媒体,这是为了学习我们自己的官方表达;三是中国人办的外文媒体,这是为了学习中国特色的表达方式。
冯老师的讲座风趣幽默,机智睿哲。同学们热情参与,积极互动。辜向东教授还代表同学们提问,让冯老师讲解下自己大学时的学习经历和学习方式,使同学们在受益匪浅之外更受到了一番励志教育。整场讲座历时一个半小时后顺利结束。